Jag tänkte bara lite snabbt gå igenom den nomenklatur jag kommer använda i den här bloggen, då både 40k och Warhammer är engelska spel, och en hel del av orden som används inom den svenska spelscenen bara är svenska varianter på de engelska. Swenglish, med andra ord.
De första jag kommer att använda är storma istället för "charga" och "assaulta". Främst för att de senare ser helt idiotiska ut i skrift och låter ännu mer puckade när man säger dem högt. Jag förstår att de kommer av en direktöversättning av engelskans "to charge" och "to assault" och att man vet vad som menas när de sägs, men de ser och låter ändå helt puckade.
Seriöst, ta ett steg tillbaka och prova. Storma är bättre, då det kan användas i båda spelen. Egentligen är anfalla ännu bättre, när jag tänker efter.
I både Warhammer och 40k använder man arméer och olika armélistor. Inte raser. Punkt.
Jag kommer att välja att ha kvar vapennamn så långt det är möjligt. Bolters förblir bolters. Plasma guns kommer dock refereras till som plasmagevär, men detta tror jag är en ganska vanlig översättning inom det svenska 40k-communytit.
Det samma gåller arméers namn, som Black Templars, Eldar, Orker och Space Marines. De här har en etablerad historia i svenskt Warhammer-spelande. Samt att de funkar.
Jag kommer dock att kalla Space Marine "chapters" för kapitel. Detta är inte bara en direktöversättning. Space Marines är i mångt och mycket krigarmunkar. Black Templars understryker detta ännu mer genom att vara baserade på tempelherreordern. Egentligen vore "domkapitel" en bättre översättning, men men. Vi får se hur klumpig jag tycker termen är. Kapitel kanske blir nåt annat med tiden. Ordern kunde funka, men då krockar det med Inkvisitionen.
Annars är det ganska uppenbara termer: tum istället för "inches", slå tärningar, turer m. m.
Fast, fan vet om inte Järnkrigarna är aningen fräckare än Iron Warriors. ;-)
I am writing a BOOK!
7 år sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar